Virginia Crosbie said the automatic translation used had not been "100% perfect".
A reference to the 2 Sisters plant on Anglesey was translated to "2 chwaer blanhighyn" - referring to a plant that grows in nature, rather than a factory.
Another press release translated sewer - someone who sews - to "carthffosydd" - sewers underground.
A button that invited constituents to book a phone surgery said: "Rwyf am archebu llawdriniaeth ffôn".
Llawdriniaeth refers to surgery in an operation.
In a tweet, Ms Crosbie said: "Thank you for your patience."
"While I have started learning the Welsh language, I am sorry that the automatic website translation is not 100% perfect."
She added: "We're currently working on a fully bilingual website.
Nation Cymru points out
The websites for the Conservative MPs for Wrexham, Clwyd South, the Vale of Glamorgan, Monmouth, the Vale of Clwyd, Carmarthen West and South Pembrokeshire, Brecon and Radnorshire, Aberconwy, Delyn, Bridgend, and Montgomeryshire do not feature Welsh language translation.
The website of David Jones of Clwyd West is available in Welsh but the news content in untranslated.
2 comments:
Any Welsh speaker, or non speaker, who voted for that panto dame gets what they deserved and may have 4+ more years of it. Be a touch more careful next time. Other parties need to take care about candidate selection. As I recall Plaid shot itself in the foot and Labour most likely got tangled in one of its many equal opportunities initiatives where an ideal local candidate got overlooked so that a disabled, gay, BAME from some remote dump like Manchester could have a go.
I may be oversimplifying it a bit but I'm sure you get my drift. People don't expect any better from Tories but still gift them a vote !
There is no way on planet earth that that woman would have been elected without the presence of the 32 per cent of the electorate being from England
Post a Comment